Sunday, August 31, 2008

¡Me Encanta!

The Big Mac....

Two all beef patties, special sauce, lettuce, pickles, cheese and onions on a sesame seed bun!

We all know the song, but can you sing it in Spanish? I just happened to go into a McDonalds that had a poster with both the English and Spanish lyrics. Now, sing it with me...

Dos raciones de carne, salsa especial, lechuga, pepinillo, cebolla en un pan con semillas de ajonjolí.

While I was quite excited to see the Big Mac song in Spanish, I wanted to hear it as well. So, off I went to http://www.mcdonalds.com.mx/ hoping to find a Spanish version of one of the many childhood jingles shameless advertising has burned into my brain. But guess what? The Big Mac isn't even on the menu! Imagine my surprise. And no commercial either.

Well, I wasn't about to let that stop me from enjoying one of my favorite jingles in Español. So I did what I do best - I googled it (lo googleé), and I found this:

http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=36361345

Clearly this is not one of the original Big Mac commercials, but I think it's great modern day jazzed up version that you just might enjoy singing along to.

I also found another McDonalds commercial in Español :

http://www.youtube.com/watch?v=oxNxXDLCbvc&NR=1

This one isn't Spanish, but vey, very funny
http://www.youtube.com/watch?v=y9ajRIgTJNA&feature=related

And as for "googleé" yes, that's a real verb - googlear. But more on that later.

Lastly, if you're interested in what McDonalds has on their menu in other Spanish speaking countries, go to http://www.mcdonalds.com/ and select your country of choice.

Tuesday, August 26, 2008

Maricadas

So, one day I went downstairs to the cafeteria where I work, and gave my usual "Buenos días" to the cashier. Then she goes on to tell me about two hombres that were novios - a couple, or perhaps boyfriends or lovers might be a more accurate translation. Apparently they were having somewhat of a spat in line, and she was incredibly stunned that two guapos (handsome guys) could be maricadas. I had never heard the word before, but clearly in this context it meant homosexual. The word is actually more offensive than that , but you get the picture.

You can learn more here:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=407217

Friday, August 22, 2008

!El Sancho!

Look, up in the sky! Is it a bird? Is it a plane? No, it's !El Sancho!

It sounds great doesn't it? One might actually believe El Sancho is a superhero. Sadly, he's far from it.

If you're a guy and your wife is cheating on you, the other man is called "El Sancho".

This is very a common phrase in Mexico, let's hope this is something you never have to worry about.

Tacos de lengua

Today my Colombian co-worker took me out for some tacos - "estilo Méxicano, muy típico de México".

So let me tell you about the things I learned during lunch today.

I drove and he gave directions. I had to turn right "Doblar a la derecha" or "Hacer a la derecha", make a right, several times. I also had to continue going straight, "derechO", which I confused with turning to the "derechA". I knew the day would come when I'd confuse those two. That was a good reminder to pay close attention when getting directions.

It didn't take long to get there. The "restaurant" if you can a call a bus they cook and sell the food out of a restaurant, was in the middle of a hispano neighborhood. Mi amigo told me that the word "Hispano" refers to all Spanish speaking people.

So, they had tacos de carne asada, pollo, lengua, barbacoa (bar-b-q), and some various other things, like tortas, and quesadillas. My amigo recommended the lengua...not my first choice, but I said to myself, "why not?" Surprisingly, they were quite good. By the way, to be specific, it was lengua de vaca - cow tongue.

They also had a good selection of Mexican refrescos (sodas). I chose a piña Jarrisco, which if you don't know, is a bottled soda. They have lots of great flavors, but I digress. So after finally making a decision about what to drink, I realized the soda had a pesky bottle cap, called a tapa, that needed a destapador (bottle opener) to remove. Once I found the destapador, I was able to "quita la tapa".

The food was great. I really enjoyed it. I also didn't mind the woman taking the orders, Ella estaba bien "chichona" - busty. The whole experience made me feel like I was back in Mexico buying tacos from the street vendors.

On the ride back to the office, we came across more than a few drivers who were in a big hurry. This is when I learned waaaay too many ways to express being in a hurry - tener prisa, apurar, afán, y a la carrea. I don't know quite know how to use them all yet, so maybe that'll be a future post.

During lunch we also talked about different ways to ask someone what they said when you didn't hear or understand them. There's "mande", "cómo dijo", "cómo dices", "bueno", "qué dijo", repite (por favor), perdón and "que dice su merced", although the last one is only used in Colombia.

I have to say, today's lunch was both sabroso and educational.

Sunday, August 3, 2008

Chiste vs Broma

I've long wondered about the difference between these two. A chiste is just a humorous story, you know, the whole "Two guys walked into a bar..." thing.

A broma, on the other hand, is more like a practical joke. Like putting a fart cushion in someones seat. However, all bromas are not create equal. You have a "broma inocente" and a "broma pesada". A "broma inocente" is a light-hearted joke, while a broma pesada" would be something a little more serious. More like a cruel prank, something that went a little to far.

There's an interesting discussion about "bromas pesadas" here:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=97484

Lastly, you can play jokes "Jugar bromas" or "Hacer bromas".

Patotas

This is slang for saying a woman has big legs and/or a big butt. I guess kind of like how we use the word "thick" in the US to describe a woman built like that. It's actually a compliment, although there's no promise any young lady who hears this will take it that way. :>)

I'm not sure if this is a mexicanism or not, since both my Mexican and Colombian friend were familar with the term.

The word comes from the word "pata", which refers to the leg of animal, or an inanimate object, like a table.

Guys, this is something you only want to use around your amigos. So when you're hanging out with the guys and you see an attractive woman who meets this description, a ¡Que patotas! may well be in order.