Saturday, September 5, 2009

Dar la gana

It's recommended that you read a lot when you're learning Spanish. Or any language for that matter. I think that's good advice. In fact, that's how I came across this little gem - ¡Puedes hacer lo que te dé la gana!

Before we translate this sentence, let's talk about a nifty little expression...Dar la gana.

Dar la gana means to feel like doing something. Let's look at some examples...

¿A dónde vas? ----- A donde me da la gana.
Where are you going? ------ Wherever I feel like.

No me da la gana hacer eso ----- I don't feel like (want to) do that.

Haz lo que te de la gana ---- Do whatever you feel like

¿Que vas a hacer? ----- Lo que me de la gana.
What are you going to do? ---- Whatever I feel like.

Now let's get back to our original sentence:

¡Puedes hacer lo que te dé la gana! ----- You can do whatever you feel like.

Antes de que se me olivido (before I forget), una cosita más. The dar in Dar la gana of course has to be conjugated, and there's a very interesting thread in WordReference that discusses the correct conjugations when using this phrase. Click here to read it. It's in Spanish, but I think a good read if you're able or up for the challenge.

I think this falls into that category of useful Spanish that I promised to occassionally touch on. Hopefully my explanation and the examples have given you enough to understand and start using this phrase.



  1. Hi! Remember that "No me da la gana hacer eso" is a bit colloquial, and maybe a bit "aggresive", even
    A higher register and a "milder" way to say the same would be "No tengo ganas de hacer eso"
    Saludos! =)

  2. Thanks for your input, that's a great comment and something very good to know!