Personally, I consider this piece of Spanish a "must know". Maybe that's because I spend so much time in bars when I go to Mexico, but that's another story, albeit related.
It's pretty much a worldwide custom to make a toast while you have a few drinks friends or celebrate a special occasion. In America, we say "cheers", as you well know. But in Spanish, you say ¡salud!
But personally, I find that particular toast a bit plain, which brings us to the topic of today's post.
¡Arriba, abajo, al centro, pa' dentro!
There's no real translation that I'm aware of, this is just something you memorize and say it right before you slam down your favorite tequila, or whatever your drink of choice is.
So here's how it works, so pay close attention (fijense bien) because the physical mechanics of this toast are crucial. OK, maybe crucial is a bit much, but the motions come with the phrase.
At each step, be sure to "clink" or touch glasses.
"Arriba" (glass held high, you touch the rim of your glass)
"Abajo" (glass held low, you touch the bottom of your glass)
"Al centro" (glass held out in front, touch the middle of your glass)
"Pa' dentro or Adentro" (drink from glass immediately, bottoms up!)
Simple, right? Well, I say you head to the closest cantina (bar) and practice this until you get it right.
¡Cuidense amigos!
This blog is a collection of the things I learn from talking with native Spanish speakers on my quest to become bilingual. No grammar, no verb conjugations, no "book" Spanish - just real Spanish I learn from real conversations.
Monday, May 31, 2010
Sunday, May 23, 2010
Se me antoja un helado de vainilla
If you ever get the urge to eat something specific, like a piece of cheesecake, or a steak, or whatever, then you've had an antojo, a craving.
To say you have a craving for something, you use the verb antojarse. Actually, you may want to think of it as a desire, or an urge to eat or do something, because you can use it to say you have an urge to do something besides eat. But in this post we're talking about cravings for food.
Se me antoja un helado de vainilla
I have a craving for vanilla ice cream
This is a really easy piece of Spanish you can add to your toolbox. Simply say "Se me antoja de" and add whatever it is you're craving at the end.
You can also say:
Tengo el antojo de una torta de pesacado
I have a craving for a fish torta
You can also "ando de antojo", which means you feel like eating just about everything you see. I often find myself feeling like this.
A person can also be an antojadizo/antojadiza which means that you pretty much "ando de antojo" all the time (todo el tiempo).
Here are some examples:
Soy muy antojadizo
I always have a craving to eat
That's it. Now you can have cravings in both English and Spanish.
¡Adios!
To say you have a craving for something, you use the verb antojarse. Actually, you may want to think of it as a desire, or an urge to eat or do something, because you can use it to say you have an urge to do something besides eat. But in this post we're talking about cravings for food.
Se me antoja un helado de vainilla
I have a craving for vanilla ice cream
This is a really easy piece of Spanish you can add to your toolbox. Simply say "Se me antoja de" and add whatever it is you're craving at the end.
You can also say:
Tengo el antojo de una torta de pesacado
I have a craving for a fish torta
You can also "ando de antojo", which means you feel like eating just about everything you see. I often find myself feeling like this.
A person can also be an antojadizo/antojadiza which means that you pretty much "ando de antojo" all the time (todo el tiempo).
Here are some examples:
Soy muy antojadizo
I always have a craving to eat
That's it. Now you can have cravings in both English and Spanish.
¡Adios!
Etiquetas:
antojarse
Monday, May 17, 2010
Toda la familía anda domingueando
As soon I heard the word "domingueando", and found out what it meant, I was in love with it. Not that it's all that special, I just get a kick out of it.
"domingueando" comes from the verb dominguear. And you may have noticed the simularity to the word "domingo" in there. "domingo", meaning Sunday, of course.
So what does it mean to "dominguear"? It means to put on your "Sunday best" as we might say in English. In other words, you're wearing your church clothes. You know, your nice slacks and a fancy shirt, and perhaps a nice dress for the ladies.
So with that bit of basic information we can translate our sentence:
Toda la familía anda domingueando
The whole family is all dressed up
Here's another example:
Hoy me voy a poner mis pantalones de dominguear
I'm going to put on my Sunday pants
And FYI, it doesn't have to be Sunday for you to "dominguear".
It's never a bad thing to "dominguear" de vez en cuando (once in a while), and now you can even talk about it in Spanish!
¡Cuidense!
"domingueando" comes from the verb dominguear. And you may have noticed the simularity to the word "domingo" in there. "domingo", meaning Sunday, of course.
So what does it mean to "dominguear"? It means to put on your "Sunday best" as we might say in English. In other words, you're wearing your church clothes. You know, your nice slacks and a fancy shirt, and perhaps a nice dress for the ladies.
So with that bit of basic information we can translate our sentence:
Toda la familía anda domingueando
The whole family is all dressed up
Here's another example:
Hoy me voy a poner mis pantalones de dominguear
I'm going to put on my Sunday pants
And FYI, it doesn't have to be Sunday for you to "dominguear".
It's never a bad thing to "dominguear" de vez en cuando (once in a while), and now you can even talk about it in Spanish!
¡Cuidense!
Etiquetas:
Clothes/Ropa
Monday, May 10, 2010
¡Callate chismolero!
People say the funniest things when they think no one's listening, or can't understand.
I was checking out of my hotel in Mexico, and the young lady behind the desk was joking around with one of her co-workers.
I didn't catch what he said, but she jokingly replied:
Callate chismolero
Of course I had to laugh.
If you don't know, "callate", it's along the lines of "shut up". I wouldn't say it's that strong, but it's up there.
"callate la boca" would definitely qualify as being rude. You can also say "cierra la boca" which is quite possibly equally strong. Personally, I've avoided using "callarse", because I'm still unsure of just exactly how strong this is. And of course, your tone of voice plays a huge part of how things are inteprepted.
But if you want to ask someone politely to be quiet, you can't go wrong with "Silencio, por favor".
But let's move on to the more interesting word, "chismolero".
I hadn't heard this word before, but I knew that a "chismoso" is a person who likes to gossip, so it wasn't much of a stretch to figure out that a "chismolero" is a synonym.
The verbs chismear and chismorrear mean to gossip, so now you've got all the tools you need to start discussing all the going-ons in your neighborhood with your Spanish neighbors.
¡Cuidense!
I was checking out of my hotel in Mexico, and the young lady behind the desk was joking around with one of her co-workers.
I didn't catch what he said, but she jokingly replied:
Callate chismolero
Of course I had to laugh.
If you don't know, "callate", it's along the lines of "shut up". I wouldn't say it's that strong, but it's up there.
"callate la boca" would definitely qualify as being rude. You can also say "cierra la boca" which is quite possibly equally strong. Personally, I've avoided using "callarse", because I'm still unsure of just exactly how strong this is. And of course, your tone of voice plays a huge part of how things are inteprepted.
But if you want to ask someone politely to be quiet, you can't go wrong with "Silencio, por favor".
But let's move on to the more interesting word, "chismolero".
I hadn't heard this word before, but I knew that a "chismoso" is a person who likes to gossip, so it wasn't much of a stretch to figure out that a "chismolero" is a synonym.
The verbs chismear and chismorrear mean to gossip, so now you've got all the tools you need to start discussing all the going-ons in your neighborhood with your Spanish neighbors.
¡Cuidense!
Etiquetas:
Mexican Spanish
Monday, May 3, 2010
Tengo el pelo chino
Ah yes, this phrase reminds of the deer in headlights look that I love so much.
Tengo el pelo chino
I have Chinese hair
Say what?
Chino means Chinese, and what it is has to do with hair is beyond me. Despite my ignorance of the relationship between hair and Chinese in Spanish, "El pelo chino" is a colloquial way of saying you have curly hair.
A more standard way of saying this would be:
Tengo el pelo rizado
I have curly hair
Since we're on the subject of hair, here are a couple of other interesting things about hair.
Pelo is the word you will almost exclusively use for hair, although there are a few other words (and distinctions) we need to know.
Cabello is actually the hair on your head, and the only place cabello exists. Vello referes to hair anywhere else on your body, such as vello facial - facial har and vello púbico - pubic hair.
Getting back to cabello, or pelo, you can wear your hair down, suelta (loose) or in cola de caballo (pony tail), cola for short.
One last thing...
After a long day of practicing your Spanish, you may need to "suéltate el pelo" (let your hair down), which has the same meaning in Spanish as it does in English, which in this context has nothing at all to do with hair, but insteading relaxing and having a good time.
Well, that's it.
¡Ojala que te sirva!
I hope this helps!
Tengo el pelo chino
I have Chinese hair
Say what?
Chino means Chinese, and what it is has to do with hair is beyond me. Despite my ignorance of the relationship between hair and Chinese in Spanish, "El pelo chino" is a colloquial way of saying you have curly hair.
A more standard way of saying this would be:
Tengo el pelo rizado
I have curly hair
Since we're on the subject of hair, here are a couple of other interesting things about hair.
Pelo is the word you will almost exclusively use for hair, although there are a few other words (and distinctions) we need to know.
Cabello is actually the hair on your head, and the only place cabello exists. Vello referes to hair anywhere else on your body, such as vello facial - facial har and vello púbico - pubic hair.
Getting back to cabello, or pelo, you can wear your hair down, suelta (loose) or in cola de caballo (pony tail), cola for short.
One last thing...
After a long day of practicing your Spanish, you may need to "suéltate el pelo" (let your hair down), which has the same meaning in Spanish as it does in English, which in this context has nothing at all to do with hair, but insteading relaxing and having a good time.
Well, that's it.
¡Ojala que te sirva!
I hope this helps!
Etiquetas:
hair
Subscribe to:
Posts (Atom)