Tuesday, December 14, 2010

Ve al grano y no te andes por las ramas

Ve al grano y no te andes por las ramas

This was another one of those expressions that stopped me dead in my tracks. Hopefully I can prevent the same thing from happening to you.

Let's make a literal translation, although it won't do us any good.

Ve al grano y no te andes por las ramas
Go to the grain and don't walk toward the branches

Ramas is literally the word for tree branches, and no te no andes comes from andar, which has many uses. In fact, I talked about several uses of andar which you can read about by clicking HERE.

So now that we know our literal translation is useless, exactly what does this mean?

Ve al grano y no te andes por las ramas
Get straight to the point and don't beat around the bush

Andarse por las ramas is an idiomatic expression. 

Here's a few more examples:

Te andas por las ramas
You're beating around the bush

Nunca me ando por las ramas
I never beat around the bush

Enjoy this one, I'm sure you will have many chances to use it, and something that's probably even more amazing, for once no me andé por las ramas - I didn't beat around the bush,  in one of my entradas (posts).

¡Que tengan un buen día!

No comments:

Post a Comment